Anthologie | Collection Merveilleux, n°38 (2009)
Édité et traduits par Anna Angelopoulos
Voici publiée en français la collecte de contes judéo-espagnols de Cynthia Crews, des textes oubliés qui n’avait jamais été traduits. Cette philologue anglaise les recueillit en l’espace de cinq ans (1930-1935), se rendant successivement à Bucarest, Monastir, Skopje, Salonique et Sarajevo pour étudier le parler judéo-espagnol, à une époque où la tradition orale des communautés séfarades était bien vivante.
Dans l’Empire ottoman, vivaient des communautés juives qui parlaient l’espagnol du temps de Cervantès. Expulsés d’Espagne par les Rois catholiques en 1492, à la fin de la reconquista, ces juifs séfarades ont peuplé les grandes villes balkaniques et turques jusqu’à la Seconde Guerre mondiale.
Durant des siècles, les contes judéo-espagnols s’étaient transmis oralement dans le cadre géographique de l’Empire ottoman qui avait succédé à l’Empire byzantin. Ce vaste espace politique (qui ne fut partagé entre divers Etats nationaux qu’au cours du XIXe siècle) avait permis la continuation d’un fonds relativement homogène dans les traditions populaires des pays de la région. Les contes judéo-espagnols se caractérisent par la synthèse qu’ils opèrent entre cet environnement culturel local et des éléments venus d’Espagne, de la tradition juive et de l’espace méditerranéen en général.
Les contes de Cynthia Crews se rapprochent-ils plus de l’univers ibérique, balkanique ou judaïque? Ces «vieilles légendes bien espagnoles» sont-elles reconnaissables, à l’heure actuelle, par le spécialiste du conte espagnol ou juif, ou bien doit-on les classer parmi les contes des Balkans ?
En lisant les contes de Cynthia Crews, le lecteur francophone fournira sa propre réponse et découvrira la force et la beauté du conte mythique judéo-espagnol.